2014年7月30日

久々に勉強が楽しいなって思った

多言語学習ブログですが、最近翻訳の勉強が楽しくて外国語の勉強がなおざりになっちゃっています。


文法とか忘れちゃわないか心配なので週1ぐらいでやった方がいいかな。。。


でも先日から翻訳の仕事が先方さんの都合によりキャンセルになったり延期になったりしてちょっと暇なのでがーっと一気に翻訳の勉強したい。そしてトライアルもどんどん受けていきたいな~。


医療翻訳を勉強していた時はここまで楽しいと思えなかったので、やっぱり私は技術系や機械系に興味があるんだろうなと実感しています。


今でもそうなのですが、小さい頃からビデオデッキ(古っ!)とかなんらかの機械が壊れるとよく、直せるかな~と分解していました。今もマイドライバーでしょっちゅう壊れたPCとかピピタイマーとか(笑)開けてます。壊れてるからまぁいっかってめちゃくちゃやっています。


専門外の分野なので難しいけれど、知らない知識を調べていくのも楽しいので本当に自分に合っているのだと思います。


ちょっと外国語の勉強報告は停滞してしばらくは翻訳勉強ブログになってしまうかもしれません。


でも数少ないかもしれませんが、将来的には英語以外の技術・機械翻訳もどんどん受けれるようになる事を目指しているので、早く英語案件に慣れて多言語も頑張りま~す!


実は外国語の勉強もだんだんなぁなぁになってきてちょっと楽しいなって気持ちが薄れていたから最近はダラダラと勉強していたんだなと気付きました。



今は久々に勉強楽しい!って思い出してうきうきしています。それに、やっぱり翻訳の勉強は収入に直結するしね。


全然関係ないけど、このコラーゲンが美味しくてしかもお肌にも効いているみたいで最近のお気に入りです。ドラッグストアで1ヶ月分2000円ぐらいで売ってます。







体力づくりブログもよろしくお願いします!

にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

2 件のコメント:

  1. コメントと読者登録ありがとうございます!!
    遅くなってすみません;;

    私も翻訳の勉強をしてみたいのですが...今は学生で通信講座もまだ取れません。
    独学でできることって何かありますか^^?

    返信削除
    返信
    1. ここさん、こんにちは。例えば好きな小説などの原書と翻訳本を比べながらどういう風に訳されているかを学んでみるのはどうでしょうか。先日、枝廣淳子さんの「あなたも翻訳家になれる!」という本を読んでいましたが、その中でエダヒロさんが、アルゴア氏の「不都合な真実」はできるだけ原文に忠実に訳したと仰っていたので良いかもしれませんね。また、実務翻訳を目指すのであれば、色々本が出ています(特許翻訳とかIT翻訳とか医療翻訳とか色々本が出ています)。それを参考に実際に自分で訳してからお手本を付き合わせてみるのがいいかもしれません。アルクにオンライン無料講座もありますよ!http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/school/

      削除