2014年11月16日

翻訳の仕事&久々の韓流ドラマ

夏頃にトライアルを受けない?と声をかけてくれた知り合いから新しい仕事の依頼があり受けたところ、いつもお世話になっている翻訳会社さんからも急ぎの翻訳を頼まれ、全く異なる分野の2つの翻訳を掛け持ち中です。


いつもの所から依頼された仕事の内容は私の好きな分野の話題でした。


フリーランスの翻訳者になってからかなりこの分野の翻訳をやっていて、未知の分野でしたがかなり専門用語も覚えました(自然と)。


できれば今後もこの話題のものを中心にやっていきたいとは思っていますが、時事的な事もあるので自分の希望通りにはいかないかもしれません。


専門分野を作ってそれに特化した方が効率も良いし自分も楽なのだとは思うのですが、やはり色々な分野の翻訳をやるというのは知的好奇心が刺激されてわくわくする。


調べ物をする度に「へー!」「ほー!」「そうなんだー!」と心の中で唸ってます。



あ、全然関係ないけど、久々にギャオで韓国ドラマを見ています。















韓国語の先生が一時期はまっていておすすめしてくれたのですが、その時は1話目を見てう~んと思って見るのをやめてしまいました。


女の子がうるさい、うるさい。


でも途中(7話目ぐらいかな)から見たらまぁまぁ面白かったので続きを見ることにします。


ロマンスが必要1も面白かったし。


ほんとはHuluで全話見れると思うのですが、先日Huluをやめてしまったのでまた無料体験に登録しようか迷っています。そうこうするうちに次のエピソードがギャオでアップされそうだけど。


ちなみに、イ・ジヌク(左の男の子)が時々金城武に見えるのは私の気のせいでしょうか。


でも彼が若い時のドラマを見た事があるけど、年齢を重ねた今の方が好きかも。笑った時の目尻のシワがなんか好き(笑)。


気になる私の韓国語能力については(汗)…全く字幕がなかったら半分くらいしかわからなさそうですが、字幕と台詞の違いの比較は多少できるようになってきたかも。


韓国語を始めた目的は、韓国ドラマを見て字幕と台詞のギャップを知りたかったからなので、かなり目標に近づいてきているのかな。えっへへ~(笑)。


まぁ、細々とでも韓国語スキルもアップさせていきたいです。


ドラマ見てたらまた韓国行きたくなりました。


東京行ったら安いチケット買ってフラ~っとソウル行ってきま~す!なんてしたいな~。


体力づくりブログもよろしくお願いします!

にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

0 件のコメント: