2018年3月18日

韓国語翻訳の悩み&老眼!?

仕事が忙しいと1日パソコンに向かっているので、ついつい骨休めにブログを更新してしまう・・・

韓国語の翻訳は漢字語が多いから楽・・・と思っていたら結構大間違いで、日本ではあまり使わない熟語も多く、それが日本語でどんな熟語に対応しているのか考えるのが一苦労。

結局は韓韓辞典(っていうの?)で意味から調べ、日本語も国語辞典を調べ・・・

あと、私は主にインタビューの翻訳をやっているのだけど、韓国人も一応日本のように単一民族国家だからなのか、あうんの呼吸と言うか、言わなくてもわかる前提で話をすることも多いようで、それを文字にして一字一句翻訳しようとするとなかなか文意が掴みづらい。

時々韓国語文書の翻訳もあるけれど、きちんとした文書はわかりやすい。

英語にしても韓国語にしても他の言語にしても、これからもっともっと文書の翻訳をしたいなぁと思う今日この頃。

翻訳の師である猪浦先生がよく「本1冊訳したら語学力(特に読み書き力)は飛躍的に向上する」と言っているので頑張ってみたいとは思いつつ・・・できれば仕事でお金をもらいながら勉強したい(笑)。

そうなることを願う!!!

で、国語辞典で言葉を調べていたんだけど、目がかすんでついつい辞書を遠ざけ見ようとする行動を取っていた自分に気付きました。

も、、、もしかして老眼?疲れ目なだけだと思いたい。

一応顔の体操と共に目をグルグル回す体操をしているんだけどな・・・

老眼になる時期を少しでも遅らせられるよう、目の体操も毎日がんばろう・・・

早く仕事を終えて先生の本を読みたい。




インスタもよろしくお願いします!

にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

0 件のコメント:

コメントを投稿