先日、今更ながら「アナと雪の女王」を映画館に見に行く機会がありまして、日本語版でしたがとても良かったです。
神田沙也加さんが意外にも歌がとても上手でした。後で英語版も見ましたが、日本語版の声優さんに慣れてしまったから英語版の声の方に違和感を感じるぐらいでした。
いつも映画はほとんど字幕なので日本語版を見るという事は滅多にないのですが、字幕翻訳という観点からではなく、台詞翻訳という観点から見てとても興味深くて、普通の台詞はともかくとしても歌の歌詞もうまい事翻訳されているな~と感心してしまいました。
いつぞや「Let it go」の歌詞についての翻訳秘話がTVでやっていて、エルサが「Let it go, let it go」と歌う場面で、日本語を「ありの、ままの」という歌詞にすることで最後の音をエルサの口の形、母音「O」を合わせたいう話がありました。すごく大変そうな翻訳作業だけどすごくアドレナリンが出そう!ぴったりの訳が思い浮かんだ時にはアハー体験みたいな。
それはともかく、これだけ全世界でヒットしているのだし私も多言語を勉強している事だし、、、と思ってとりあえず手に入るものを練習してみようかなと思っています。
フランス語バージョンを聞いてみたけど、しばらくフランス語を練習しているからか発音に違和感がない。歌で歌詞を見ながら発音と綴りの練習をするのも悪くないなと思いました。
なんか、ちょっとやる気出てきた。しばらくは型にはまらず楽しみながら勉強してみます。これ全部歌えたらかなりの芸じゃない!?
イタリア語
フランス語
スペイン語(スペイン)
スウェーデン語
ドイツ語
忘れてた!英語
日本語も!
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
0 件のコメント:
コメントを投稿