昨日のフランス語の翻訳メモ英語バージョン
材料の前置詞
小学館 プログレッシブ 第3版 より
of
(構成要素・材料)
・・・の、から成る、で(作った)
a family of 4 4人家族
a herd of cattle 牛の群れ
a ring of pure gold 純金の指輪
make a fool of oneself ばかなまねをする
from
(原料・材料)
・・・から、・・・で
Butter is made from milk.
バターは牛乳から作られている。
▶材料がすっかり姿を変えてしまう場合はfrom、形状を留めている場合はof を用いることが多い
The chair is made of wood.
そのいすは木製だ。
このfromとofの違いはフランス語にも当てはまるのだろうか・・・。要観察。
でも、「多い」、であって、「絶対」、ではない・・・
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
2015年7月25日
2015年7月24日
翻訳メモ(フランス語)
chaussures en cuir
chaussures de cuir
どちらも革靴
en も de も材質、構成要素を表す前置詞
ロワイヤルより
en
(材質・構成要素)
・・・でできた、・・・からなる
chaise en bois 木の椅子
montre en or 金時計
maison en briques れんが造りの家
pie`ce en trois actes 3幕の戯曲
poe`me en vers (prose) 韻文(散文)詩
前置詞deも材質を表す:chaise de bois 木の椅子。属詞の位置ではenしか用いられない。Cette table est en marbre. 「このテーブルは大理石でできている」。比喩的意味では、deしか用いられない:homme de fer 「鉄の男」
de
(材料)
・・・の、・・・でできた
table de bois 木の机
statue de marbre 大理石の像
Sa robe est du plus beau satin.
彼女のドレスは極上の繻子(しゅす)でできている
coeur d'or 美しい心
後ほど英語の(材料)の前置詞の説明書きも載せます~。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
chaussures de cuir
どちらも革靴
en も de も材質、構成要素を表す前置詞
ロワイヤルより
en
(材質・構成要素)
・・・でできた、・・・からなる
chaise en bois 木の椅子
montre en or 金時計
maison en briques れんが造りの家
pie`ce en trois actes 3幕の戯曲
poe`me en vers (prose) 韻文(散文)詩
前置詞deも材質を表す:chaise de bois 木の椅子。属詞の位置ではenしか用いられない。Cette table est en marbre. 「このテーブルは大理石でできている」。比喩的意味では、deしか用いられない:homme de fer 「鉄の男」
de
(材料)
・・・の、・・・でできた
table de bois 木の机
statue de marbre 大理石の像
Sa robe est du plus beau satin.
彼女のドレスは極上の繻子(しゅす)でできている
coeur d'or 美しい心
後ほど英語の(材料)の前置詞の説明書きも載せます~。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
2015年7月23日
フランス語の読解力が上がってきました
最近の勉強では翻訳ばかりしているのですが、辞書をくまなく見る習慣が付いているおかげで単語1つ1つの意味だけでなくニュアンスや使い方などが少しずつですが身についてきている気がします。
翻訳をしている時に、辞書に書いてある意味が必ずしもそのまま翻訳文に反映できるとは限りません。
その時に考えるのは、
・辞書の載っている意味全てを通して共通しているニュアンス
・文全体を見た時にどんな意味であると推測できるか
・その単語の語源、英語やイタリア語の意味など
等です。
昨日はフランス語の翻訳のクラスでしたが、数ヶ月かけて翻訳演習してきた経済記事がようやく終了しました。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
翻訳をしている時に、辞書に書いてある意味が必ずしもそのまま翻訳文に反映できるとは限りません。
その時に考えるのは、
・辞書の載っている意味全てを通して共通しているニュアンス
・文全体を見た時にどんな意味であると推測できるか
・その単語の語源、英語やイタリア語の意味など
等です。
昨日はフランス語の翻訳のクラスでしたが、数ヶ月かけて翻訳演習してきた経済記事がようやく終了しました。
やはり実際にフランスで読まれているような記事を翻訳してみると、こんな所でこの単語を使うんだなという気付きがあります。
フランス語の文の書き方は英語とは違って名詞が多用されている気がします。動詞で表せるような事も、わざわざその動作を名詞で表したりします。(英語で言うと、act→action、decide→decisionとかかな)
だから訳すときにひとひねり必要だったりして、英語に慣れている私は最初のうちは本当に苦労しました。
でも先生に、「フランス語の翻訳ができ始めるととても面白くなります」と言われて頑張って続けていたら・・・
気が付いたらフランス語の文が違和感なく読めるようになってきて、しかも翻訳がとても楽しくなっていました。
最近は余裕も出てきたので、仏和翻訳をしながら、作文の事も考えて、こんな所に副詞句を入れるんだ、とかこういう風に文を書けばいいんだなどといった事も考えられるようになってきました。
今はフランス語翻訳がとても楽しくて、正直英語の翻訳をしたくないぐらい(爆)。
もっともっとフランス語を翻訳したい!という風に変わってしまいました。
先生にもお褒めの言葉を頂けるまでに成長しました!
翻訳、と言うより、読解力が上がってきたように感じます。
他に、イタリア語、ドイツ語の翻訳クラスにも通っているのでこちらの言語についてももっともっと読解力を上げていきたいと思います。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
2015年7月19日
ひたすら翻訳ばかり・・・(仏独伊)
なんだか久々にブログを書いたら、楽しくなって仕事の合間にもういっちょ…
最近全然語学に関するブログが書けていないです。すみません…
ひたすら翻訳ばかりしています。(仏独伊)
ある程度文法が勉強できたらあとはひたすら訳読するだけだなぁというのが実感です。もちろん会話重視の人はまた違った勉強法があると思いますが…
翻訳しては出てきた文法事項を文法書で確認するとか…と言いつつ、今はクラスに通っているので先生が、「ここはですね…こうこうこういう文法事項です」と説明してくれるので、なるほどな…で終わってしまってますけど…。
私も音読やらやりたいのですが、どうしても貧血になってしまって…
会話の勉強は今の所、NHKラジオのフランス語会話(月~水の初級)のみです。
今は翻訳(英語以外…)が楽しくてもっと翻訳したいーという感じです。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
最近全然語学に関するブログが書けていないです。すみません…
ひたすら翻訳ばかりしています。(仏独伊)
ある程度文法が勉強できたらあとはひたすら訳読するだけだなぁというのが実感です。もちろん会話重視の人はまた違った勉強法があると思いますが…
翻訳しては出てきた文法事項を文法書で確認するとか…と言いつつ、今はクラスに通っているので先生が、「ここはですね…こうこうこういう文法事項です」と説明してくれるので、なるほどな…で終わってしまってますけど…。
私も音読やらやりたいのですが、どうしても貧血になってしまって…
会話の勉強は今の所、NHKラジオのフランス語会話(月~水の初級)のみです。
今は翻訳(英語以外…)が楽しくてもっと翻訳したいーという感じです。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
糖質制限で睡眠の質UP&新たな仕事
ここのところ忙しくて疲れています。。。
眠気がくるなぁと思って体が疲れていると思ったら、どうも目が疲れているっぽい。
昨日は夜9時ぐらいに眠くて眠くて仕方なくて起きていられなかったので9時半ぐらいに寝ました。そうしたら今朝3時半ぐらいに目が覚めちゃった!
ただ、糖質制限をしてからというもの、今まで悪かった寝付きがとても良くなってぐっすり眠れてもうやめられないです。
一晩で2、3個夢を見ていて、朝起きてそれを全部覚えてるくらい眠りが浅かったのに、最近は本当に夢もあまり見ていない気がする。すごくぐっすり眠れている実感があるので、ダイエット云々よりも睡眠のために糖質をあまり取らないようにしている感じです。
それはともかく、今年の夏は去年より仕事が多い感じです。プラス、来月からなんとフランス語翻訳に携わらせて頂くことになりました!嬉しい!
それも、ここ最近、フランスのその分野の事が知りたいなと思ってgoogleでフランス語で色々検索していた所だったから頑張りたいと思います。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
眠気がくるなぁと思って体が疲れていると思ったら、どうも目が疲れているっぽい。
昨日は夜9時ぐらいに眠くて眠くて仕方なくて起きていられなかったので9時半ぐらいに寝ました。そうしたら今朝3時半ぐらいに目が覚めちゃった!
ただ、糖質制限をしてからというもの、今まで悪かった寝付きがとても良くなってぐっすり眠れてもうやめられないです。
一晩で2、3個夢を見ていて、朝起きてそれを全部覚えてるくらい眠りが浅かったのに、最近は本当に夢もあまり見ていない気がする。すごくぐっすり眠れている実感があるので、ダイエット云々よりも睡眠のために糖質をあまり取らないようにしている感じです。
それはともかく、今年の夏は去年より仕事が多い感じです。プラス、来月からなんとフランス語翻訳に携わらせて頂くことになりました!嬉しい!
それも、ここ最近、フランスのその分野の事が知りたいなと思ってgoogleでフランス語で色々検索していた所だったから頑張りたいと思います。
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
2015年7月16日
脳みそに汗をかかせることにしました
今日は1日仕事もなくオフかもしれない♪♪、とウキウキしていたら…やっぱり依頼が来ました(涙)。
普段、何かしらの予定がある日は前もって、「この日はご対応できません」と連絡しています。
昨年まで半年に1度海外旅行に行くような生活だったので(同じくフリーランスの友人から誘われるので)、早めに予定を決めて1週間~10日ほど仕事先にお休みをもらっていました。
再上京しても2回ほどその友人から海外旅行に誘われていましたが、引っ越しやら1人暮らしにお金がかかってお断りしており、今も特に予定はありません。
最近やけに仕事に対してよくわからない悶々とした気持ちがあるのはなぜだろうとちょっぴり悩んでいたのですが、理由がわかりました!
旅行によってもらっていたお休み期間は、「絶対仕事が来ない日」で、旅行に行く予定がない最近は、いつでも24時間仕事待機体制。ある意味、心が安まる日がないのです。
仕事も大事だし好きだけど、同じくらい「ぼーっ」と過ごしたりのんびりする事も好きな私にとって、今の状態は自分が思っていた以上にストレスのようです。
用事がなくてもちゃんとこの日はオフにしよう!と決めて、「この日はご対応無理です」という連絡をしておかないと、いつでも24時間オンになってします。
それに気付いたのは、この2冊の本を読んでからでした。
今まで、ほとんどフリーランスの人との交流をして来なかったので、自分以外のフリーランスの人がどんな風に仕事をしたり生活をしているのか全く知りませんでした。
周りのサラリーマンの方や起業している人の仕事ぶりや生活を見て、私はこんなにのんびりしていていいのだろうか…とも悩んだりしましたが、これらの本を読んで、こんな生活をしているのは私だけではないんだなと初めて知りました。
父親には、「お前は優雅だな」と言われるし、でも仕事をしていないわけではないし、今付き合っている彼もバリバリのサラリーマンなので、仕事に対して理解はしてくれていていっつも「あやちゃんすごいね」って言ってくれるんだけど、当たり前だけどフリーランスの仕事のスタイルがあまりよくわからない感じ。
自分が勝手に思っているだけですが、フリーランスの私の生活スタイルに対してあまり理解されていない気がしてなんだか色々腑に落ちない感覚をずっと持っていたし、やはりぼーっとする時間がどうしても必要な自分はナマケモノなのではないかという思いも密かにありましたが、この本を読んで、フリーランスとはこういうものなんだ、と納得できました。
そして、最近感じていた仕事に対する悶々とした気持ちの理由がわかりました。そして、ある意味、私がナマケモノではなければならない理由も自覚できました。
あと、私、意外と家事が好きで、特に洗濯物を干すのが好きなのですが、それも仕事とは全く関係ない事を考えられる、ある意味頭を休められる時間だったんだと気付きました。
この本を紹介して下さったのはあるフリーランスの方なのですが、この本を読んで、やはり、「私だけじゃなかったんだ」と思ったそうです。
この本に紹介されているのは翻訳者だけではなく、様々なジャンルの仕事をされているフリーランスの方ですが、皆さん生活スタイルが私に似ていて、フリーランスってこんなもんなんだなと納得しました。
今度父親に何か言われたら、「この本を読め!」と差し出したいと思います(笑)。
彼が、「うーん、あやちゃんの仕事のスタイルがわからない」と言ったら、「これ読んでみて!」とこの本を貸してあげたいと思います。
あぁ、なんだか奥歯に詰まった食べかすがすっきり取れた感覚(キタナイ…)。心がスッキリしました。
ところで、今度、その方が主催されるとあるセミナーに数回通う事になりました。
翻訳には直接関係のあるセミナーではありませんが、今後役に立つかもしれない事を学びます。
ほとんど使った事のないパワーポイントの使い方もざっと学べるのでお得な気がします。
そして今日、初日前に1回目の課題が送られてきました。
あぁ・・・すでに脳みそに汗が…。
翻訳する時に使う脳とは明かに違う部分が刺激されている感じです。
これまでほとんど使った事のない部分かもしれない…と言うか、使うのを避けてきた部分かもしれない。
しかも、苦手な部分。だから今脳みそに大量の汗が噴出しているのを感じます。思考停止になるかもしれない(爆)
ある意味、24時間翻訳や語学の事ばかり考えていた私の脳みそにとって、違う部分を使う事は頭を休める事ととはまた違った刺激になるし、新たな挑戦にもなるし、自分の新しい可能性を発見し伸ばす良い機会だと思っています。
セミナーは6回ですが約2ヶ月間、頑張ってみようと思います。
それは一応フリーランス向けのセミナーなので他のフリーランスの方とも交流ができそうで楽しみです。
あぁ、それにしても、脳の汗がひかない…
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
普段、何かしらの予定がある日は前もって、「この日はご対応できません」と連絡しています。
昨年まで半年に1度海外旅行に行くような生活だったので(同じくフリーランスの友人から誘われるので)、早めに予定を決めて1週間~10日ほど仕事先にお休みをもらっていました。
再上京しても2回ほどその友人から海外旅行に誘われていましたが、引っ越しやら1人暮らしにお金がかかってお断りしており、今も特に予定はありません。
最近やけに仕事に対してよくわからない悶々とした気持ちがあるのはなぜだろうとちょっぴり悩んでいたのですが、理由がわかりました!
旅行によってもらっていたお休み期間は、「絶対仕事が来ない日」で、旅行に行く予定がない最近は、いつでも24時間仕事待機体制。ある意味、心が安まる日がないのです。
仕事も大事だし好きだけど、同じくらい「ぼーっ」と過ごしたりのんびりする事も好きな私にとって、今の状態は自分が思っていた以上にストレスのようです。
用事がなくてもちゃんとこの日はオフにしよう!と決めて、「この日はご対応無理です」という連絡をしておかないと、いつでも24時間オンになってします。
それに気付いたのは、この2冊の本を読んでからでした。
ひとり仕事術 時間管理編―時間とうまくつきあうための七色法則 中本 千晶 バジリコ 2007-04 売り上げランキング : 343213 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
ひとり仕事術 中本 千晶 バジリコ 2005-10-07 売り上げランキング : 421387 Amazonで詳しく見る by G-Tools |
今まで、ほとんどフリーランスの人との交流をして来なかったので、自分以外のフリーランスの人がどんな風に仕事をしたり生活をしているのか全く知りませんでした。
周りのサラリーマンの方や起業している人の仕事ぶりや生活を見て、私はこんなにのんびりしていていいのだろうか…とも悩んだりしましたが、これらの本を読んで、こんな生活をしているのは私だけではないんだなと初めて知りました。
父親には、「お前は優雅だな」と言われるし、でも仕事をしていないわけではないし、今付き合っている彼もバリバリのサラリーマンなので、仕事に対して理解はしてくれていていっつも「あやちゃんすごいね」って言ってくれるんだけど、当たり前だけどフリーランスの仕事のスタイルがあまりよくわからない感じ。
自分が勝手に思っているだけですが、フリーランスの私の生活スタイルに対してあまり理解されていない気がしてなんだか色々腑に落ちない感覚をずっと持っていたし、やはりぼーっとする時間がどうしても必要な自分はナマケモノなのではないかという思いも密かにありましたが、この本を読んで、フリーランスとはこういうものなんだ、と納得できました。
そして、最近感じていた仕事に対する悶々とした気持ちの理由がわかりました。そして、ある意味、私がナマケモノではなければならない理由も自覚できました。
あと、私、意外と家事が好きで、特に洗濯物を干すのが好きなのですが、それも仕事とは全く関係ない事を考えられる、ある意味頭を休められる時間だったんだと気付きました。
この本を紹介して下さったのはあるフリーランスの方なのですが、この本を読んで、やはり、「私だけじゃなかったんだ」と思ったそうです。
この本に紹介されているのは翻訳者だけではなく、様々なジャンルの仕事をされているフリーランスの方ですが、皆さん生活スタイルが私に似ていて、フリーランスってこんなもんなんだなと納得しました。
今度父親に何か言われたら、「この本を読め!」と差し出したいと思います(笑)。
彼が、「うーん、あやちゃんの仕事のスタイルがわからない」と言ったら、「これ読んでみて!」とこの本を貸してあげたいと思います。
あぁ、なんだか奥歯に詰まった食べかすがすっきり取れた感覚(キタナイ…)。心がスッキリしました。
ところで、今度、その方が主催されるとあるセミナーに数回通う事になりました。
翻訳には直接関係のあるセミナーではありませんが、今後役に立つかもしれない事を学びます。
ほとんど使った事のないパワーポイントの使い方もざっと学べるのでお得な気がします。
そして今日、初日前に1回目の課題が送られてきました。
あぁ・・・すでに脳みそに汗が…。
翻訳する時に使う脳とは明かに違う部分が刺激されている感じです。
これまでほとんど使った事のない部分かもしれない…と言うか、使うのを避けてきた部分かもしれない。
しかも、苦手な部分。だから今脳みそに大量の汗が噴出しているのを感じます。思考停止になるかもしれない(爆)
ある意味、24時間翻訳や語学の事ばかり考えていた私の脳みそにとって、違う部分を使う事は頭を休める事ととはまた違った刺激になるし、新たな挑戦にもなるし、自分の新しい可能性を発見し伸ばす良い機会だと思っています。
セミナーは6回ですが約2ヶ月間、頑張ってみようと思います。
それは一応フリーランス向けのセミナーなので他のフリーランスの方とも交流ができそうで楽しみです。
あぁ、それにしても、脳の汗がひかない…
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
2015年7月14日
フランス語中心に細々と頑張っています
しばらくブログを書いていなかった…
6月前半は暇だった仕事がまた後半から入るようになってせわしい日々です。しばらく勉強もしていない…
ただ一応、フランス語のラジオ講座は続けています。英語と韓国語以外でずっと続けれたのははじめてかも。
本当は新しい言語にもチャレンジしたいし今まで手を付けた言語ももっとブラッシュアップしていきたい所ですが、今はフランス語に集中したいと思っています。
国としては、フランスよりはイタリアの方が好きだしドイツの方が合っている気がするのですが、言語的にはとにかくフランス語がもっとできるようになりたい。
英語以外のもう1つの言語に自信を持って、それをベースに他の言語の理解を深めていきたいというのがあるのかも。
ラテン系言語はフランス語から攻めて、その後イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、その他の言語につなげていきたい。
そんなわけで、今、あまり勉強できていないけれど、必死にフランス語をマスターしようとしている所です。あ、とりあえずまずは読み書きだけです。読み書きに自信がついたらいっきに会話を練習しようと思います。
マスターと言っても、どこまでのレベルか、というのは人それぞれですが、私の場合は今の自分の英語のレベルかそれ以上を目指しています。
フランス語の読み書きをマスターしたら、次はイタリア語の読み書きをマスターしながらフランス語会話を必死にやるとか、そんな訳のわからない事をやってそうな私…
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
6月前半は暇だった仕事がまた後半から入るようになってせわしい日々です。しばらく勉強もしていない…
ただ一応、フランス語のラジオ講座は続けています。英語と韓国語以外でずっと続けれたのははじめてかも。
本当は新しい言語にもチャレンジしたいし今まで手を付けた言語ももっとブラッシュアップしていきたい所ですが、今はフランス語に集中したいと思っています。
国としては、フランスよりはイタリアの方が好きだしドイツの方が合っている気がするのですが、言語的にはとにかくフランス語がもっとできるようになりたい。
英語以外のもう1つの言語に自信を持って、それをベースに他の言語の理解を深めていきたいというのがあるのかも。
ラテン系言語はフランス語から攻めて、その後イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、その他の言語につなげていきたい。
そんなわけで、今、あまり勉強できていないけれど、必死にフランス語をマスターしようとしている所です。あ、とりあえずまずは読み書きだけです。読み書きに自信がついたらいっきに会話を練習しようと思います。
マスターと言っても、どこまでのレベルか、というのは人それぞれですが、私の場合は今の自分の英語のレベルかそれ以上を目指しています。
フランス語の読み書きをマスターしたら、次はイタリア語の読み書きをマスターしながらフランス語会話を必死にやるとか、そんな訳のわからない事をやってそうな私…
体力づくりブログもよろしくお願いします!
にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳
登録:
投稿 (Atom)