2017年10月8日

韓国語翻訳の難しさ

やったーやったー、とりあえず韓国語の翻訳の急ぎ分終わったよぉ(涙)。

あとはチェックをしてくれる韓国語の先生からお返事を待って、最終見直しすれば納品🌟🌟🌟

長かったよぅ~😧難しかったよぅ~😧
そして疲れすぎて歯茎が痛い~💦

しかも明日の夜行バスで福井、滋賀に3日間の旅行に出掛けるのでそれまでに終わらせなきゃいけなくて毎日毎日必死。

約1週間半で100ページちょっと翻訳しました。慣れない韓国語を…

途中、集中しすぎてなのか何度かクラ~っとしました。貧血みたいな(笑)。

まだ今月いっぱい(たぶん同じくらい)韓国語の仕事が続くのですが、あとはもう少し時間をかけてできそうなのでとりあえず旅行を楽しみます。

韓国語を読むのもだいぶ慣れて楽しくなってきたので、長文読解とかの問題集とか欲しい(笑)。そんな余裕ないけど。

韓国語は元々漢字を使っていたし、漢字から来ている単語もたくさんあるので日本人には覚えやすいとよく言われるんですよね。例えば有名なので言うと「三角関係」とか「サンカクカンケ」ですもん、韓国語の発音も。アクセントとかが違うくらいでわかりやすいし。

そのハングルがどの漢字に対応するかがわかるようになったら覚えられる単語もグンと増えるし。

翻訳だって、サンカクカンケってハングルで書いてあれば「三角関係」って訳せばいいんだから、あとは漢字語以外がわかれば…なんてと思って侮ってました…orz

似ている言語ほど細かい部分のニュアンスが難しい…

同じ漢字を使う単語でも日本語と韓国語で微妙に使い方や意味が違ったり。でも漢字が同じもんだからついついそれにひっぱられて日本語らしい訳にするのが大変だったり・・・。でもその漢字を残して韓国語らしさを残した方がいいのかと悩んだり。

上手く言えないけど、きっと韓国語の翻訳とか通訳を目にしたり耳にして、意味わかるけど日本語ではそういう風には言わないな~使わないな~と思う人は結構多いと思う。そんな感じ。

似ているからこそ、欧米言語を翻訳する時よりももっと深く日本語とか言語について考えたような気がします。

でもほんと、韓国語に引っ張られちゃうんだ~。意味わかればいいや~なんても思いつつ、きちんとした日本語に直すべきかも悩んじゃうし。

まあ、修業あるのみですなぁ…

とりあえず、今から旅行のお金を下ろしたり時刻表を買いに行く~。


インスタもよろしくお願いします!

にほんブログ村 多言語学習者(学習中)
にほんブログ村 マルチリンガル
にほんブログ村 英語 通訳・翻訳

0 件のコメント:

コメントを投稿